Skip to content
Home » Thursday Watchword from 1 Peter 1:24

Thursday Watchword from 1 Peter 1:24

2024.02.22

1 Peter 1:24, NIV

24 For,  “All people are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,

24 生まれながらの古いいのちは、枯れてしまう草のようです。どんな栄誉も、やがてはしぼみ、散っていく花と同じです。

24 이것은 성경에 기록된 말씀과 같습니다. “모든 인간은 풀과 같고 그 영광은 들의 꽃과 같아서 그 풀이 마르고 꽃은 떨어지나

24 Porque  «todo mortal es como la hierba  y toda su gloria como la flor del campo. La hierba se seca y la flor se cae,

24 فَكَمَا يَقُولُ الكِتَابُ:
«البَشَرُ جَمِيعًا كَالعُشْبِ،
وَكُلُّ مَجْدِهِمْ أشبَهُ بِزَهْرِ العُشْبِ.
العُشْبُ يَجِفُّ،
وَالزَّهْرُ يَسْقُطُ.

24 Защото “Всяка твар е като трева, и всичката – слава като цвят от трева; Тревата изсъхва, и цветът – окапва,

24 Nagaingon ang Kasulatan, “Ang kinabuhi sa tanang mga tawo sama sa sagbot, ug ang ilang kabantog sama sa bulak niini. Ang sagbot malaya ug ang iyang bulak mahulog,

24 Denn »alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie die Blume des Grases. Das Gras ist verdorrt und seine Blume abgefallen; aber das Wort des Herrn bleibt in Ewigkeit.«

24  Dalam Alkitab tertulis begini, “Seluruh umat manusia bagaikan rumput, dan segala kebesarannya seperti bunga rumput. Rumput layu, bunganya pun gugur;

24 car toute créature est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur des champs. L’herbe sèche et la fleur tombe,

24 διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα αυτης ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος εξεπεσεν

24 क्योंकि शास्त्र कहता है: “सभी प्राणी घास की तरह हैं, और उनकी सज-धज जंगली फूल की तरह है। घास मर जाती है और फूल गिर जाते हैं।

24 Ahogyan az Írás mondja: „Minden ember olyan, mint a fű, és minden emberi dicsőség, mint a mező virága. Elszárad a fű, lehull a virág,

24 Infatti, «ogni carne è come l’erba, e ogni sua gloria come il fiore dell’erba. L’erba diventa secca e il fiore cade,

24 Rite tonu hoki ki te tarutaru nga kikokiko katoa; ko te kororia katoa ano hoki o te tangata, ano he puawai tarutaru. E maroke te tarutaru, e ngahoro tona puawai:

24 धर्मशास्त्रले भन्छ: “मानिसहरू सधैँ बाँच्तैनन् तिनीहरू घाँस झैं हुन्, तिनीहरूको महिमा घाँसको फूल झैं हो।
घाँस ओइलिन्छ, अनि फूलहरू झर्छन्।

24 Want in de Boeken staat: “De mensen zijn net als gras. En hun schoonheid is net als een bloem in het veld. Het gras verdroogt en de bloem valt af.

24 Pois “toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória, como a flor da relva;
a relva murcha e cai a sua flor,

24 Maana, “Binadamu wote ni kama nyasi na utukufu wao ni kama ua la mwituni. Nyasi hunyauka na ua huanguka,

24 வேதவாக்கியங்கள், “எல்லா மனிதர்களும் புல்லைப் போன்றவர்கள். புல்லின் மலரைப் போன்றே அவர்களின் மகிமையும் காணப்படும். புல் உலர்ந்து போகிறது. பூக்கள் உதிர்கின்றன.

24 ด้วยว่า “มนุษย์ทุกคนเป็นเสมือนต้นหญ้า และบารมีของเขาเป็นเสมือนดอกหญ้า
ต้นหญ้านั้นเหี่ยวแห้ง และดอกร่วงโรย

24 Ayon sa kasulatan, “Ang lahat ng tao ay tulad ng damo, gaya ng bulaklak nito ang lahat niyang kariktan. Ang damo ay nalalanta, at ang bulaklak ay kumukupas,

24 «Наше життя подібно до дикої квітки,  а слава людська подібна до цвіту. Трава засохне, цвіт опаде.

24 Thánh Kinh viết, “Mọi người đều như cỏ,  và mọi vinh hiển họ giống như hoa đồng nội. Cỏ héo, hoa rơi,

24 因为 “芸芸众生尽如草,荣华不过草上花;草必枯干花必残,