2023.12.21
Luke 2:17~18, NIV
17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child, 18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
17 何もかも天使の言ったとおりです。羊飼いたちはこのことをほかの人に話して聞かせました。 18 それを聞いた人たちはみなひどく驚きましたが、
17 Cuando vieron al niño, contaron lo que les habían dicho acerca de él 18 y cuantos lo oyeron se asombraron de lo que los pastores decían.
17 وَعِنْدَمَا رَآهُ الرُّعَاةُ، أخبَرُوا الجَمِيعَ بِالرِّسَالَةِ الَّتِي أعلَنَهَا لَهُمُ المَلَاكُ عَنْ هَذَا الطِّفلِ. 18 فَدُهِشَ كُلُّ الَّذِينَ سَمِعُوا الأُمُورَ الَّتِي أخبَرَهُمْ بِهَا الرُّعَاةُ.
17 Като видяха новороденото, те разказаха всичко, което ангелът им беше съобщил за детето. 18 И всички, които слушаха, се удивляваха на разказа на овчарите.
17 Като видяха новороденото, те разказаха всичко, което ангелът им беше съобщил за детето. 18 И всички, които слушаха, се удивляваха на разказа на овчарите.
17 Hyrderne fortalte nu, hvad englen havde sagt om barnet, 18 og alle, som hørte deres beretning, var forundrede.
17 Nachdem sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort bekannt, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war. 18 Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
17 Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. 18 Tous ceux qui entendirent les bergers furent étonnés de ce qu’ils leur disaient.
17 ιδοντες δε εγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου 18 και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
17 गड़रियों ने जब उसे देखा तो इस बालक के विषय में जो संदेश उन्हें दिया गया था, उसे उन्होंने सब को बता दिया। 18 जिस किसी ने भी उन्हें सुना, वे सभी गड़ेरियों की कही बातों पर आश्चर्य करने लगे।
17 Amikor meglátták, elmondták, amit az angyaltól hallottak róla.18 Ezen mindenki nagyon csodálkozott.
17 e, vedutolo, divulgarono quello che era stato loro detto di quel bambino. 18 E tutti quelli che li udirono si meravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
17 아기를 본 목자들이 천사들에게 들은 말을 여러 사람들에게 이야기하자 18 듣는 사람들이 다 목자들의 말에 놀라는 표정이었으나
17 A, no ka kite, ka whakapuakina te mea i korerotia ki a ratou mo tenei tamaiti. 18 A miharo ana nga kaiwhakarongo katoa ki enei mea, i korerotia nei ki a ratou e nga hepara.
17 गोठालाहरूले बालकलाई देखे। तब तिनीहरूले यो बालकको विषयमा स्वर्गदूतले जे भनेका थिए सुनाए। 18 गोठालाहरूको कुरा सुनेर सबै छक्क परे।
17 Toen gingen ze aan iedereen vertellen wat de engel hun over dit kind had gezegd. 18 Iedereen was erg verbaasd over hun verhaal.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino, 18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
17 Walipomwona mtoto, wakawaeleza yale waliyokuwa wameambiwa.18 Na wote waliosikia habari hizi wakastaajabia yale waliyoambiwa na wachungaji.
17 மேய்ப்பர்கள் குழந்தையைப் பார்த்தனர். பின்பு தூதர்கள் குழந்தையைக்குறித்துக் கூறியவற்றை அவர்களுக்குச் சொன்னார்கள்.18 மேய்ப்பர்கள் கூறியவற்றைக் கேட்ட அனைவரும் ஆச்சரியம் அடைந்தனர்.
17เมื่อพวกเขาได้เห็นพระองค์แล้วก็กระจายข่าวเรื่องที่ทูตสวรรค์นั้นมาบอกเกี่ยวกับพระกุมาร 18และคนทั้งปวงที่ได้ยินก็ประหลาดใจในสิ่งที่คนเลี้ยงแกะกล่าวแก่พวกเขา
17 Nang makita ng mga pastol ang sanggol, isinalaysay nila ang sinabi ng anghel tungkol dito.18 Namangha ang lahat ng nakarinig sa sinabi ng mga pastol.
17 Побачивши Немовля, пастухи всім розповіли про звістку, яку вони одержали про цю Дитину. 18 І розказана ними історія дивувала всіх, хто чув її.
17 Thấy vậy, họ thuật lại những điều họ đã được báo về Hài Nhi. 18 Nghe những người chăn chiên nói thế, mọi người đều lấy làm lạ.
17 他们看过之后,就把天使告诉他们有关这婴孩的事传开了。 18 听见的人都对牧羊人的话感到惊讶。
17Ketika para gembala melihat bayi itu, mereka menceritakan apa yang dikatakan para malaikat tentang bayi itu. 18 Dan semua orang heran mendengar cerita para gembala itu.