2022.03.03
Luke 4:3~4, New International Version
3 The devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become bread.” 4 Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’”
3 その時、悪魔がたくみに誘いかけました。「もしあなたが神の子なら、ここに転がっている石をパンに変えてみたらどうだ。」 4 しかしイエスは、お答えになりました。「『人はただパンだけで生きるのではない』と聖書に書いてあるではないか。」
3 Sinabi sa kanya ng diyablo, “Kung ikaw nga ang Anak ng Diyos, iutos mong maging tinapay ang batong ito.”4 Ngunitsinagot ito ni Jesus, “Nasusulat, ‘Hindi lamang sa tinapay nabubuhay ang tao [kundi sa bawat salitang nagmumula sa bibig ng Diyos].’”
3 —Si eres el Hijo de Dios —le propuso el diablo—, dile a esta piedra que se convierta en pan. 4 Jesús le respondió: —Escrito está: “No solo de pan vive el hombre”.
3 Тогава дяволът му каза: „Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб!“ 4 Исус му отговори: „Писано е: «Никой не може да живее само с хляб.»“
3 魔鬼對祂說:「如果你是上帝的兒子,可以把這塊石頭變成食物來吃啊。」4 耶穌回答說:「聖經上說,『人活著不是單靠食物。』」
3 فَقَالَ لَهُ إبْلِيسُ: «إنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ، فَمُرْ هَذَا الحَجَرَ بِأنْ يُصبِحَ خُبْزًا.» 4 فَأجَابَهُ يَسُوعُ: «يَقُولُ الكِتَابُ:‹لَا يَعِيشُ الإنْسَانُ عَلَى الخُبْزِ وَحْدَهُ.›»
3 Miingon si Satanas kaniya, “Kon ikaw ang Anak sa Dios, himoang pan kining bato.” 4 Apan mitubag si Jesus kaniya, “Ang Kasulatan nagaingon, ‘Dili lang sa pagkaon mabuhi ang tawo.’ ”
3 Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Stein, dass er Brot werde! 4 Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: »Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort Gottes«.
3 Le diable lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain.» 4 Jésus lui répondit: «Il est écrit: L’homme ne vivra pas de pain seulement [mais de toute parole de Dieu]. »
3 ειπεν δε αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος 4 και απεκριθη προς αυτον ο ιησους γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος
3 सो शैतान ने उससे कहा, “यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो इस पत्थर से रोटी बन जाने को कह।” 4 इस पर यीशु ने उसे उत्तर दिया, “शास्त्र में लिखा है:‘मनुष्य केवल रोटी पर नहीं जीता।’”
3 És monda néki az ördög. Ha Isten Fia vagy, mondd e kõnek, hogy változzék kenyérré. 4 Jézus pedig felele néki, mondván: Meg van írva, hogy nemcsak kenyérrel él az ember, hanem az Istennek minden ígéjével.
3 Il diavolo gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane». 4 Gesù gli rispose [, dicendo]: «Sta scritto: “Non di pane soltanto vivrà l’uomo [, ma di ogni parola di Dio]”
3 바로 그때 마귀가 예수님께 말하였다. “네가 하나님의 아들이라면 이 돌을 빵이 되게 하라.” 4 그러나 예수님은 마귀에게 이렇게 말씀하셨다. “성경에는 ‘사람이 빵으로만 살아서는 안 된다’ 라고 쓰여 있다.”
3 Na ka mea te rewera ki a ia, Ki te mea ko te tama koe a te Atua, kiia iho tenei kohatu kia meinga hei taro. 4 Na ka whakahoki a Ihu ki a ia, ka mea, Kua oti te tuhituhi, E kore e ora te tangata i te taro kau, engari a nga kupu katoa a te Atua.
3 शैतानले उहाँलाई भन्यो, “यदि तिमी परमेश्वरको पुत्र हौ भने, यो ढुङ्गालाई रोटी बनिने आज्ञा देऊ।” 4 उहाँले उत्तर दिनुभयो, “धर्माशास्त्रमा योलेखिएको छः ‘रोटी खाएर मात्र मानिसहरू जीउँदो रहँदैन।’”
3 Toen zei de duivel tegen Hem: “Als U Gods Zoon bent, zeg dan tegen deze steen dat hij in brood moet veranderen.” 4 Maar Jezus antwoordde hem: “In de Boeken staat: ‘Je kan niet alleen van brood leven. Je hebt ook alles wat God zegt nodig om te leven.’ “
3 O Diabo lhe disse: “Se és o Filho de Deus, manda esta pedra transformar-se em pão”. 4 Jesus respondeu: “Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’”.
3 Shetani akamwambia, “Kama wewe ni Mwana wa Mungu, amuru jiwe hili liwe mkate.” 4 Yesu akamjibu, “Imeandikwa katika maandiko, ‘mtu haishi kwa chakula tu.’ ”
3 பிசாசு இயேசுவை நோக்கி, “நீர் தேவனுடைய குமாரனானால், இந்தக் கல்லுகளை அப்பங்களாகும்படி சொல்லும்” என்றான். 4 அதற்கு இயேசு, “வேதவாக்கியங்களில் இவ்வாறு எழுதப்பட்டுள்ளது: “‘மக்களை உயிரோடு பாதுகாப்பதுஅப்பம் மட்டுமல்ல,’” என்றார்.
3 มารร้ายท้าทายกับพระองค์ว่า “ถ้าเป็นลูกพระเจ้า ก็เสกหินก้อนนี้ให้กลายเป็นขนมปังสิ” 4 แต่พระเยซูตอบว่า “พระคัมภีร์เขียนไว้ว่า ‘ชีวิตที่เที่ยงแท้ไม่ได้ขึ้นอยู่กับขนมปังเพียงอย่างเดียว’”
3 Диявол сказав Йому: «Якщо Ти Син Божий, то накажи цьому каменю перетворитися на хліб». 4 На те Ісус відповів: «У Святому Писанні сказано: „Не хлібом одним живе людина”».
3 Ma quỉ mới nói với Ngài, “Nếu anh là Con Thượng Đế, hãy biến đá nầy thành bánh đi.” 4 Chúa Giê-xu đáp, “Nhưng Thánh Kinh viết: ‘Con người sống không phải chỉ nhờ bánh mà thôi đâu.’”